
К 10-летию празднования родных языков в коммуне Сёдертелье учителя приурочили проект "Сказки всего мира"
Суть проекта состоит в том, что ученики находят интересные сказки на своём родном языке и переводят их на шведский. Далее идёт обмен с учениками других языков, получаются новые сказки, которые, в свою очередь, переводятся на свой родной язык. Подробности на шведском.
Прилагается также одна из сказок, переведённая группой учеников родного языка английского на шведский, а со шведского ученики русской группы перевели её на свой родной. Каждый может выписать такую книжку, прочитать и нарисовать иллюстрации.
Projekt "Hela världens sagor"
Som modersmålslärare anser vi att det är alldeles för lite utrymme för elever att lära sig modersmålet.
Hur kan man uppmuntra elever så att de blir intresserade av att lära sig modersmålet och fortsätta att prioritera det framför andra sysselsättningar.
Därför tänkte vi starta ett projekt för elever och våra kollegor, som undervisar i serbiska, franska, engelska, ryska och tailändska språk med översättning av folksagor.
Modersmålsundervisningen kan göra mycket för att främja förståelsen mellan olika kulturer i världen. Sagor är en evig källa till kultur, tradition, historia. Folkets erfarenhet som man samlat i tusentals år finns berättade i folksagor. Sagan kan användas i pedagogisk arbete på en mängd olika sätt, t.ex. man kan använda sagan som en inspiration för skapande aktiviteter samt eleverna kan lära sig mycket om andra kulturer och länder.
Syfte/Mål:
Syftet med projektet är att involvera så många elever som möjligt, som går på modersmålslektioner, och att väcka deras kreativitet, förbättra undervisningen, hitta nya vägar för elever att lära sig modersmålet samt att kommunicera mera mellan elever och lärare i olika språk
Metod
Ett av de problem, som tagits upp i vårt projekt, är de starka och svaga eleverna.
I varje skola finns både starka och svaga elever. Vissa elever är bättre än andra på att hävda sig, att göra sig hörda och att synas. Dessa elever gynnas medan de svagare eleverna inte får samma uppmärksamhet och därigenom riskerar att lära sig sämre.
Projektet siktar mot att aktivera alla elever med olika förmågor
Procedur
Projektet kommer att bestå av flera uppgifter:
Period 1
Varje lärare väljer ut en-två folksagor till de elever, som vill översätta själva eller tillsammans med några kamrater. Det är viktigt att nivån på sagan är lämplig för deras ålder och kunskaper. Sagorna bör inte vara alltför långa men med moraliskt eller lärorikt innehåll.
Översättningar av sagorna formas som en bok eller lämnas som en text. Eleverna kan jämföra sina tolkningar av gamla ord, idiomer och dylikt och välja ut de bästa exemplen. Om det blir flera översättningar än en enda "officiell", spelar mindre roll. Ett stort problem, som forskare lägger märke till nu, är att ungdomarna inte har något intresse av att lära sig vissa ord, som tillhör både svenska och deras modersmål men ofta också världskulturarvet.
Mycket viktigt i vårt projekt är att lärare kan skapa nätverk för reflektioner, bygga relationer till varandra i verksamheten och komma med olika alternativ.
Under period 1 låter alla lärare att deras elever lämnar skriftliga synpunkter angående översasätningen.
Lärare skriver också hur de ser procesen med översätningen, vilka problem dyker upp.
Period 2
Sagorna lämnas iväg till lärare med andra språk och samtidigt hämtas svenska översättningar av andra länders folksagor tillbaka. Den nya uppgiften till eleverna blir nu att översätta de inkomna främmande sagorna till sitt eget modersmål, forma dem som en bok och rita illustrationer: hur ser sagan ut "på ryska", t.ex. i elevens föreställningsvärld? Man provar att spela olika roller: redaktör, författare, producent, korrigerare, konstnär.
På köpet producerar man sedermera egna böcker, som berättar om olika folkgrupper, deras sätt att leva, deras önskan i livet. Eleverna kan jämföra och se vad, som nästan alltid är likadant i alla folksagor men också vad, som skiljer sig. De lär sig mera om olika kulturer, bekantar sig med många andra elever med annat språk än deras m odersmål och lär sig hantera svåra uppgifter. De kanske får en insikt i vad man kan lära sig från världslitteraturen och måhända vad det innebär att leva i ett mångkulturellt samhälle.
När lärare börjar jobba med projektet bör de anpassa arbetssätt, presentationsformer och fakta till en nivå som passar den enskilda eleven. Meningen med undervisning är att få eleverna att tänka på egen hand och lära dem att ta del i den process som ska leda dem till kunskapen.
images/stories/ryska/West_Afrika.doc














