Till Tema modersmål

Tema modersmål - vietnamesiska

Chủ nhật, 20 Tháng 6 2010 21:10

Chủ đề nhà cửa

In

Ban chủ bút của chúng tôi ở Göteborg thành thật cảm kích sự đóng góp của quí đồng nghiệp xa gần. Sau đây là bài soạn của đồng nghiệp Sofia Luong đã gởi đến cho ban chủ bút, chúng tôi xin hân hạnh đăng lên trang mạng để chia sẻ cùng với các bạn đồng nghiệp khác. Chúng tôi xin cảm ơn sự đóng góp của bạn Sofia Luong và hy vọng bạn tiếp tục đóng góp trong thời gian đến.

 Mt_cn_nha_co_nhiu_cai_phong.pdf

 
Thứ bảy, 05 Tháng 6 2010 19:40

Tiếng nước tôi

In

“ a, bê, xê ” hay “ a, bờ, cờ ” ?

Trong bảng chữ cái của mỗi nước, từng chữ cái đều có một tên gọi duy nhất, được xếp theo thứ tự của một hệ thống nhất định để áp dụng thống nhất mọi lúc mọi nơi trong mọi trường hợp.

Ở bảng chữ cái tiếng Việt hiện hành mỗi chữ cái cũng có tên được xếp theo một trình tự rõ ràng, nhưng khi áp dụng vào thực tiễn thì tên của chúng lại được gọi khác nhau ở từng nơi từng lúc.

Thực trạng lộn xộn

Từ mấy thập kỷ nay khi được vào lớp 1 trường tiểu học (và có thể ở lớp mẫu giáo) các em học sinh đã được học đánh vần theo bảng chữ cái với các chữ được phát âm như sau: a, bờ, cờ, dờ, đờ (...), gờ, hờ, (...) lờ, mờ, nờ (...), pờ, quờ, rờ, sờ (nặng), tờ (...), vờ, xờ (nhẹ), y. Theo lệ thường, người ta coi đó là hệ thống tên gọi các chữ cái chính thức của bảng chữ cái tiếng Việt (tạm gọi là hệ thống “a-bờ-cờ”).

Đọc thêm...
 
Chủ nhật, 16 Tháng 5 2010 21:45

prov-ht-2009

In

 Vit_th_thm_bn.doc

 _THI_T_VNG_BI_VIT_TH_CHO_LAN.doc

 Ordlista.doc

Mina kärra kollegor!

Den blomstertid nu kommer! Men först måste vi ha hand om våra elever så gott!

Lycka till, önskar jag till alla!

skolsal

 

 

 

 
Thứ hai, 26 Tháng 4 2010 20:37

Tiếng Việt

In

Dấu hỏi, ngã trong văn chương Việt Nam

::: Cao Chánh Cương :::

Văn hóa Việt Nam của chúng ta vô cùng phong phú. Một trong những nguồn phong phú vô ngàn mà trên thế giới không ai có, đó là ý nghĩa về dấu hỏi ngã.Thật thế, dấu hỏi ngã trong tiếng Việt đóng một vai trò quan trọng. Viết sai dấu hỏi ngã sẽ làm đảo ngược và có khi vô cùng tai hại cho văn chương và văn hóa Việt Nam. Chúng tôi xin đơn cử một vài trường hợp như sau:

- Danh từ nhân sĩ, chữ sĩ phải được viết bằng dấu ngã để mô tả một vị chính khách có kiến thức văn hóa chính tri…, nhưng nếu vô tình chúng ta viết nhân sỉ, chữ sỉ với dấu hỏi thì ý nghĩa của danh từ nhân sĩ sẽ bị đảo ngược lại, vì chữ sĩ với dấu hỏi có nghĩa là nhục sĩ và như vậy sẽ bị trái nghĩa hoàn toàn.

Đọc thêm...
 
Chủ nhật, 18 Tháng 4 2010 20:46

Språk

In

Ordspråk có nghĩa là " Tục ngữ".

Tục ngữ là những thành ngữ mang tinh chất giáo dục sâu sắc và được truyền từ đời này sang đời khác. Các bạn đồng nghiệp có thể dùng " Tục ngữ" làm giáo án để dạy cho những học sinh từ lớp 5 trở lên.

1- Môi hở răng lạnh

2- Máu chảy ruột mềm

3- Nhường cơm xẻ áo

4- Lá lành đùm lá rách

5-Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm

6- Có công mài sắt, có ngày nên kim

7- Ở hiền , gặp lành

8- Con sâu làm sầu nồi canh

9- Lá rụng cũng về cội

10- 70 chưa què, chớ khoe mình lành

11- Một nắm khi đói, bằng một gói khi no

12- Im lặng là vàng ( Bättre tiga än illa tala)

13- Thùng rổng kêu to ( Tomma tunnor bullra mest)

Đế các em học sinh hiểu được ngụ ý trong từng câu tục ngữ thì đòi hỏi các bạn đồng nghiệp nên đọc và giải thích cặn kẽ cho các em.

 

 

 

 
Thứ bảy, 20 Tháng 3 2010 21:31

BÀI THƠ KỲ LẠ

In

Quý Thầy Cô thân mến:

Có một bài thơ rất kỳ lạ, tựa đề là "Cảnh xuân". Bài thơ đọc ngược, đọc xuôi, cắt đầu, cắt đuôi từng câu mà vẫn cực hay.

 

Đọc "Cảnh xuân" ngay và kiểm lại xem có đúng là 8 cách đọc không nhé!

Bài thơ này  do câu lạc bộ thơ trào phúng Hà Nội sưu tầm được.

Đọc thêm...
 
Thứ bảy, 13 Tháng 3 2010 20:35

Pedagogisk Ledarskap

In

Modersmål som andra språk

  • Invandrarbarn som föds i Sverige har sitt modersmål som sitt första språk. Men när de blir 1 eller 2 år gamla gar de till dagis många timmar/dag samt de pratar mycket sällan sitt modersmål hemma och därför tycker jag att deras modersmål blir deras andra språk.
  • I mina undervisningar använder jag en pedagogisk metod, "Vietnamesiska som andra språk". Då blir mina elever mer aktiva och koncentrerad i sin text.

Vad är "Modersmål som andra språk" i undervisningar? 

Đọc thêm...
 
Trang 1 của 8

Góp ý

Nhận xét của bạn về trang webb này?
 

Tự điển online

Tra từ điển:

 

buaxua.vn